Художественный перевод: особенности выполнения

Художественный перевод

При переводе научно-технической литературы и юридических документов требуется воспроизведение точного и дословного, сухого смысла текста. Художественный перевод выполняет задачу совершенно другого свойства. Основной задачей переводчика, который работает с художественным текстом, остается адекватная передача всех богатств авторского использования языка: по стилю, эмоциональному уровню, сопряженности со всеми пластами культуры и ощущениями временного континуума, в которых ассоциирует себя сам автор настоящего оригинального текста.

Это является серьезной задачей огромной сложности, особенно учитывая масштабы литературных произведений, созданных величайшими авторами прошлого. Осложнено решение тем, что многие авторы – это памятники мировых культур, вмещающих в свои произведения все разнообразие реалий современной жизни — от особенностей и специфики быта до доминирующих религиозных составляющих. Поэтому, выполняя художественный перевод любого литературного произведения, переводчик обязан не просто осознавать и передавать психологию всех героев, но и раскрывать авторскую философию, которой пронизана главная линия повествования, как это делают сотрудники бюро переводов tris.ua не первый год. Важнейшей остается цель – добиться актуальности, близости и понятия современным читателем того лексического и фразеологического пласта, который в иных обстоятельствах, останется зашифрованным для неспециалистов, как в отношении культуры, так и истории.

Научной школой художественного перевода страны пройден вековой путь развития, полный открытий, загадок, споров и дискуссий между представителями возможных теорий, и направлений (лингвистическое направление, «теория непереводимости» и прочее). Невозможно переоценить результаты работы самых талантливых и лучших мастеров: сегодня мы читаем «русских» Шекспира, Диккенса и Ницше. Имеются переводы многих сокровищ французской, немецкой и других мировых языковых культур. Когда автор перевода с присущим ему богатством образов и самобытностью языка, философской идеей, яркостью и своеобразием фигур становится для нас «своим», тогда и произведения, с которыми он знакомит нас, становятся «своими». Переводчик проживает с ними целую жизнь — с момента написания подстрочника до окончательного варианта литературного перевода.

Однако современный художественный перевод связан не только с литературными бестселлерами. Современная беллетристика, актуальные материалы из журналистики, опусы научно-популярного содержания — многообразие предлагаемых стилей и жанров, с которыми сегодня приходится работать специалистам, чрезвычайно многогранно. Именно грамотный литературный перевод призван открывать и показывать нам все разнообразие емкой авторской речи, богатство и широту мысли пишущего, индивидуальность его стиля. Нет сомнения в том, что созданные талантливым переводчиком статьи, мемуары или журналистские публикации отлично читаются — значимость лексики и синтаксических оборотов приобретает не самое главное значение. Приоритет остается за мыслью автора, его психологической подоплекой, идейным содержанием, уникальностью и самобытностью языка изложения. Иначе говоря, специалист, работающий с художественным переводом текстов, не столько осуществляет перевод иностранного текста, сколько доносит до нас авторский стиль.

Профессиональные сотрудники бюро имеют огромный опыт в деле художественного и литературного перевода текстов всевозможных жанров и стилей — от художественных авторских текстов до публицистики. Чтобы заказать качественный художественный перевод, обратитесь по контактным номерам телефонов, указанным на странице сайта, либо заполните и отправьте формуляр заявки, имеющийся на указанном ресурсе.